Escritura china Antigua. Textos.


1.-
书存金石气室有 兰葸香
shū cún jīn shí qì shì yǒu lán huì xiāng

books contain gold stones, spaces of air with aroma of orchid.


2.-
书以钟张为祖文升秦汉之堂
shū yǐ zhōng zhāng wéi zǔ wén shēng qín hàn zhī táng

Book with Zhong Zhang as ancient writing rise Qin Han go to the Hall

3.-
白日依山盡(尽)黄河入海流欲穷千里目更上一层楼
bái rì yī shān jìn huáng hé rù hǎi liú yù qióng qiān lǐ mù gèng shàng yì céng lóu

day by day , try the incoming yellow river to enter in the ocean current going with dificult access a long distance passing to the next level.


4.-
宋词元曲明书画 晋字唐诗汉文章

sòng cí yuán qǔ míng shū huà jìn zì táng shī hàn wén zhāng

The Ci poetry (of Song Dynasty) of the Yuan opera show Jin characters, the Tang poetry and Han literature.


5.-
向晚意不适驱车登古原夕阳无限好只是七近黄昏
xiàng wǎn yì bú shì qū chē dēng gǔ yuán xī yáng wú xiàn hǎo zhǐ shì qī jìn huáng hūn

At the evening is unwell drive a car to the ancient sun only for be  infinitely close to the sunset.


­

6.-
谁家玉笛暗飞声散入春风满洛城此夜曲中闻折柳何人不起故园情
shuí jiā yù dí àn fēi shēng sàn rù chūn fēng mǎn luò chéng cǐ yè qǔ zhōng wén zhé liǔ hé rén bù qǐ gù yuán qíng
Whose in home made the jade flute sound, which secretly flew into the spring breeze, filling the City this night, breaking the song of the folding willow, who can not rise the old garden.


7.-
江碧鸟逾白, 山青花欲燃今春看又过何日是归年
jiāng bì niǎo zhī yú bái, shān qīng huā yù rán jīn chūn kàn yòu guò hé rì shì guī nián
Jiang Bi bird’s are not so white, mountain green flowers are burning this spring to see what day of the year, they return.


8.-
寒雨连江夜入吴平明送客楚山孤洛阳亲友如相问一片冰心在玉壶
hán yǔ lián jiāng yè rù wú píng míng sòng kè chǔ shān gū luò yáng qīn yǒu rú xiāng wèn yí piàn bīng xīn zài yù hú
Cold rain in the night in  Lianjiang go into Wu daybreak  to send visitors to Chu mountain lonely. the  relatives and friends, in Luoyang asking each others if the purity of mind and soul exist in a piece of jade pot


9.-
空山不见人但闻人语响返景入深林复照青苔上
kōng shān bú jiàn rén dàn wén rén yǔ xiǎng fǎn jǐng rù shēn lín fù zhào qīng tāi shàng
Empty mountains don’t see people but  feel the people going dack into the deep forrest radiant of the new and fresh moss


10.-
远上寒山石径斜白云生处有人家停车坐爱枫林晚霜叶红于二月花
yuǎn shàng hán shān shí jìng xié bái yún shēng chù yǒu rén jiā tíng chē zuò ài fēng lín wǎn shuāng yè hóng yú èr yuè huā
Far up the cold mountain stone path sloped white clouds where someone stopped to sit love maple forest late frost leaves red flowers in February


11.-
松下问童子,言师采药去.只在此山中,云深不知处…贾岛《寻隐者不遇》[唐]

sōng xià wèn tóng zǐ ,yán shī cǎi yào qù. zhǐ zài cǐ zhǐ zhōng ,yún shān bù zhī chù…  .. jiǎ dǎo 《 xún yǐn zhě bú yù 》[táng]
In the place under the pine asked the boy, the teacher went to gather medicine . Only in this mountain, the clouds do not know where… JiaDao.《The One Who Seeks Hermit Does Not Meet》Tang dinasty.


12.-
洛阳城里见秋风,欲作家书意万重.复恐匆匆说不尽,行人临又发开封.. [唐] 张籍《秋思》
luò yáng chéng lǐ jiàn qiū fēng yù zuò jiā shū yì wàn chóng fù kǒng cōng cōng shuō bú jìn xíng rén lín yòu  fà kāi fēng..[ táng ] zhāng , jí 《 qiū  sī 》

Inside the Luoyang city i see the autumn wind, I want to write a letter to home with ten thousand of important meaning. Once again I am afraid of hurried say no more,  the traveller arrive submit it and then is broked the seal…(Tang) Zhang Ji, «Autumn Thought»


13.-
远看山有色,近听水无声,春去花还在,人来鸟不惊.《画 》[唐] 王维

yuǎn zhe shān yǒu sè jìn tīng shuǐ wú shēng chūn qù huā hái zài rén lái niǎo bù jīng. 《huà》[ táng ] wáng wéi

Looking at the mountains from afar, listening to the water is silent, spring is gone, the flowers are still there, people come and birds are not surprised. «painting» [Tang] Wangwei


14.-
天街小雨润如酥, 草色遥看近却无.最是一年春好处,绝胜烟柳满皇都…韩愈《早春 》
tiān jiē xiǎo yǔ rùn rú sū cǎo sè yáo kàn jìn què wú zuì shì yì nián chūn hǎo chu jué shèng yān liǔ mǎn huáng dōu. hán yù 《 zǎo chūn
The drizzle touch like as crisp , the far grass look near but not . The most benefit of the spring in one year , it will far exceed all the sceneries of  smoked willow’s of the  manchu emperor… Han Yu «Early Spring.»


15.-
荆溪白石出,天寒红叶稀.山路元无雨,空翠湿人衣.. 王维《山中》

jīng xī bái shí chū tiān hán hóng yè xī shān lù yuán wú yǔ kōng cuì shī rén yī.. wáng wéi 《 shān zhōng》

Jingxi came out of white stones, and the red leaves were thin in cold weather. There is no rain on the mountain road, and the clothes are wet and empty. ..»In the Mountains »  Wang Wei


16.-
春城无外不飞花寒食东风御柳斜日暮汉宮蜡轻烟散入五侯家

chūn chéng wú wài bù fēi huā hán shí dōng fēng yù liǔ xié rì mù hàn gōng là qīng yān sàn rù wǔ hóu jiā

Spring City is no outside without flying flowers cold food east wind willow oblique day twilight Hanxuan wax smoke scattered into the Wuhou home

17.-
怀君属秋夜散步咏凉天空山松子落幽人应未眠.

huái jūn shǔ qiū yè sàn bù yǒng liáng tiān kōng shān sōng zǐ luò yōu rén yìng wèi mián.

Waijun belongs to the autumn night walk cool sky mountain pines fall quiet people should sleepless.

18.-
高阁客竟去小园花乱飞参差连曲陌迢递送斜晖肠断未忍扫眼

gāo gé kè jìng qù xiǎo yuán huā luàn fēi cēn cī lián qǔ mò tiáo dì sòng xié huī cháng duàn wèi rěn sǎo yǎn

Gaoge guests actually went to the small garden flowers flying in a variety of strangers to deliver oblique intestines broken can not bear to sweep their eyes

19.-
穿仍欲归芳心向春尽所得是沾衣

chuān réng yù guī fāng xīn xiàng chūn jìn suǒ dé shì zhān yī

Wearing clothes that still want to return to the heart to spring is clothes

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: